大家都說網(wǎng)站制作,技術(shù)都一樣,不管是國內(nèi)企業(yè)網(wǎng)站,還是外貿(mào)企業(yè)網(wǎng)站,確實(shí)是這樣,從技術(shù)上基本通用,但是因?yàn)闉g覽者不同,國內(nèi)和國外審美風(fēng)格不一樣,所以在網(wǎng)站設(shè)計(jì)上還是需要特別注意。
隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,地球村逐漸形成了,國內(nèi)的對(duì)外貿(mào)易業(yè)務(wù)發(fā)展的也越來越快,得益于互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)達(dá),在網(wǎng)絡(luò)上進(jìn)行外貿(mào)交易與業(yè)務(wù)介紹也成了越來越普遍的事情。但是外貿(mào)網(wǎng)站與內(nèi)銷網(wǎng)站由于在業(yè)務(wù)性質(zhì)上的不同導(dǎo)致在網(wǎng)站建設(shè)初期需要注意一些問題,下面
方維網(wǎng)站制作(m.oulysa.com)就為大家介紹一下。
第一、要尊重外國人的瀏覽習(xí)慣
如果經(jīng)常瀏覽外國網(wǎng)站就會(huì)發(fā)現(xiàn),外國人的網(wǎng)站一般來說無論是在色彩上還是在版式設(shè)計(jì)上都要比中國的網(wǎng)站簡約化一些,這也符合外國人做事的風(fēng)格,也表現(xiàn)了他們的瀏覽習(xí)慣,所以我們在進(jìn)行外貿(mào)網(wǎng)站的建設(shè)時(shí),要注意尊重外國人的瀏覽習(xí)慣,畢竟網(wǎng)站是供他們進(jìn)行瀏覽的。在版式設(shè)計(jì)上,盡量安排最精要的內(nèi)容,字體和圖片都要更大一些,在色彩上,多進(jìn)行留白,必要的時(shí)候,使用一些簡單的色彩,凸顯出一種簡單和大氣的感覺,要顯現(xiàn)出企業(yè)的專業(yè)性。
第二、網(wǎng)站字體要根據(jù)語言的變化而變化
一般來說,外國人瀏覽英文,所習(xí)慣的字體大小一般都在10號(hào)左右,這樣的字體大小跟中國人的日常習(xí)慣是不同的,中國人一般習(xí)慣瀏覽8號(hào)左右的文字,換言之就是漢語的閱讀習(xí)慣更偏向于大一些的字。在中文網(wǎng)站上,我們一般都是用宋體,但是在外文網(wǎng)站上,就要注意,不要選擇宋體,要選擇羅馬字體,雖然這種英文字體在我們國人看來不是太習(xí)慣,但卻是外國人最日常使用的英文字體。更小的字號(hào)和羅馬字體方便外國人可以在最短的時(shí)間內(nèi)瀏覽到更多的單詞,畢竟是他們的母語,閱讀習(xí)慣和思維上肯定也和我們是有所不同的。
第三、網(wǎng)站的語言編碼與中文網(wǎng)站是有差異的
國際化的網(wǎng)站語言編碼一般都是“UTF-8”或者是“ISO”語言編碼,而我們國內(nèi)的中文網(wǎng)站一般用的都是“gb2312”語言編碼,這一點(diǎn)區(qū)別是非常需要注意的,因?yàn)槿绻褂昧瞬缓线m的網(wǎng)站語言編碼,在網(wǎng)站建設(shè)完成上線之后就很容易出現(xiàn)亂碼的情況。所以在上線之前要對(duì)這一項(xiàng)進(jìn)行必要的檢查。
第四、英文翻譯一定要專業(yè)和本土化
我們都知道一個(gè)梗,那就是“中國式英語”,這一點(diǎn)在國內(nèi)的低價(jià)翻譯業(yè)務(wù)工作中還是會(huì)經(jīng)常見到,這樣的英語雖然我們國人能看的懂,但是外國人卻可能看不懂,甚至?xí)a(chǎn)生誤解。所以,如果成本允許,我們盡量要找專業(yè)的翻譯公司來對(duì)公司網(wǎng)站上的英文內(nèi)容進(jìn)行翻譯,這樣子,也容易給客戶留下一個(gè)我們是專業(yè)的印象,也不會(huì)產(chǎn)生誤解。
第五、要考慮到瀏覽器的兼容問題
國內(nèi)的瀏覽器種類非常的多,但是主要的還是IE瀏覽器,但是在國外,火狐瀏覽器所占的比例就要更高一些,而很多的在國內(nèi)環(huán)境下建設(shè)的外貿(mào)網(wǎng)站會(huì)出現(xiàn)對(duì)瀏覽器有“水土不服”的現(xiàn)象發(fā)生,所以我們建設(shè)好網(wǎng)站,在上線之前,要盡量多用幾個(gè)國外常用的瀏覽器進(jìn)行測試,確保不會(huì)出現(xiàn)瀏覽器不兼容的問題之后再正式上線。
以上就是外貿(mào)網(wǎng)站在建設(shè)過程中需要注意的問題,要注意中國人與外國人閱讀習(xí)慣的不同,要盡量把網(wǎng)站設(shè)計(jì)的簡約大方一些,網(wǎng)站的瀏覽器兼容性與語言編碼問題是網(wǎng)站建設(shè)過程中要著重注意的技術(shù)問題,最后在內(nèi)容上盡量找專業(yè)的翻譯人士進(jìn)行翻譯。
如沒特殊注明,文章均為方維網(wǎng)絡(luò)原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來自http://m.oulysa.com/news/3963.html