在進(jìn)行英文類型的外貿(mào)網(wǎng)站制作的過程當(dāng)中,大量的工作內(nèi)容都會涉及到其他的語言應(yīng)用,因為習(xí)慣以及文化背景的不同,我國的外貿(mào)網(wǎng)站在進(jìn)行英文站制作的時候都存在一些非常普遍的問題,比方說設(shè)計的風(fēng)格字體語言編碼,還有翻譯,使用習(xí)慣等等各個問題在細(xì)節(jié)上都會對網(wǎng)站的服務(wù)效果起到一定的影響,所以這些都是進(jìn)行網(wǎng)站設(shè)計制作的人員應(yīng)該引起重視的。
1、風(fēng)格不同于國內(nèi)網(wǎng)站
要知道英文類型的購物外貿(mào)商城,跟國內(nèi)的網(wǎng)站風(fēng)格是截然不同的,如果我沒有仔細(xì)地對中外網(wǎng)站進(jìn)行瀏覽,并且對比就能夠得出這樣一個鮮明的結(jié)論國內(nèi)的中文類型網(wǎng)站結(jié)構(gòu)基本上色彩都非常的多,而且比較復(fù)雜,相反的英文類型的網(wǎng)站他們結(jié)構(gòu)都非常簡單,而且色彩搭配也很簡單,所以在這里我們在進(jìn)行英文類型的購物商城制作時,一定要將它們的色彩,還有結(jié)構(gòu)主要體現(xiàn)出一種大氣,更簡潔的特點正是所有的中文網(wǎng)站需要學(xué)習(xí)的地方。
2、語言編碼
這種情況可能更多時候是出現(xiàn)在那些不夠?qū)I(yè)的外貿(mào)網(wǎng)站公司,他們在進(jìn)行英文網(wǎng)站的瀏覽器編碼的過程當(dāng)中還會采用中文編碼,而不是國際化的編碼,這樣做的后果將會導(dǎo)致海外的用戶在進(jìn)行網(wǎng)頁打開的時候會出現(xiàn)亂碼的現(xiàn)象。
3、語言及字體
如果說是不夠?qū)I(yè)的英文外貿(mào)類型網(wǎng)站,他們要用到的字體經(jīng)常都會按照國內(nèi)的中文思路繼續(xù)進(jìn)行,可是實際上,根據(jù)外文網(wǎng)站當(dāng)中的字體,他們采用的都是羅馬字體,但是目前很多的外文網(wǎng)站,他們用的字體都是宋體這個讓海外用戶們在瀏覽的過程當(dāng)中會覺得怎么看都不舒服,或許這就是每一種文字之間,它所具備的獨(dú)有特點。
4、英文翻譯
英文的外貿(mào)網(wǎng)站在用英文進(jìn)行表達(dá)的時候,也應(yīng)該是外貿(mào)網(wǎng)站在制作的過程當(dāng)中需要格外注意的一點,可是在現(xiàn)實生活中很多的公司在進(jìn)行制作的時候完全就忽略掉了這一點,有的公司他們是隨便去找一個學(xué)過英語的學(xué)生來進(jìn)行翻譯,有的甚至是用軟件來進(jìn)行翻譯,還有的是拿字典進(jìn)行逐一的反義其實這些的表現(xiàn)都相當(dāng)?shù)牟粔驅(qū)I(yè),容易給客戶留下不好的印象,站在客戶的角度來說,老外就很有可能會完全看不懂,所以這種網(wǎng)站給人留下的感覺印象就是不夠?qū)I(yè),從而造成了客戶的大量流失,所以建議網(wǎng)站們在進(jìn)行英語翻譯的時候,采用那些美國朋友或者英國朋友,語言能力比較強(qiáng)的專業(yè)人士來幫忙進(jìn)行翻譯。
5、未考慮搜索引擎
英文外貿(mào)網(wǎng)站通常都是被一些,英美主流的搜索引擎給檢索,所以在進(jìn)行網(wǎng)站建設(shè)的時候,應(yīng)該要遵循一系列的符合英美搜索引擎優(yōu)化原則,要有這當(dāng)中涉及到大量的專業(yè)對口知識,很多的英文外貿(mào)網(wǎng)站在進(jìn)行制作的時候,都沒能夠為企業(yè)去考慮到這個點,所以也導(dǎo)致英文網(wǎng)站,再進(jìn)行搜索引擎的時候顯示出比較差的友好性,這一點其實已經(jīng)成為,影響了英文網(wǎng)站在進(jìn)行質(zhì)量建設(shè)時候要面對的首要問題。
其實對于一個英文外貿(mào)購物網(wǎng)站,除了要注重以上的這些問題,關(guān)于網(wǎng)站當(dāng)中涉及到的圖片處理,還有瀏覽器不兼容等問題,都是需要注意的,為了你能夠爭取到更多的訂單,獲得更多客戶的認(rèn)同,都應(yīng)該將這些問題逐一的避免,才能夠真正的在細(xì)節(jié)上以及服務(wù)上完勝其他的網(wǎng)站。
如沒特殊注明,文章均為方維網(wǎng)絡(luò)原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請注明來自http://m.oulysa.com/news/4122.html